ушла на фронт.
пишите письма с голубями. буду отвечать вам из горящего танка.
шифровать в клинопись - чтоб враг не догадался.
и вообще. нас окружают.
кто нас окружает?..
все нас окружают.
а Калугин писал "Ночь защиты" как песню про любовь. а получилось - про одиночество (с) Кайяр.
ты совершенно прав, брат мой (брат мой-сокол, нас не услышат, нам не помогут, и вообще - "подмога не пришла, нас с тобою нае**ли" (с)...)
читаем и проникаемся. последнее четверостишье на сей раз слегка мимо кассы, но - для полноты картины, не выбрасывать же мне его, в самом деле.
идём на последний виток?
Sie haben mich gequälet,
Geärgert blau und blaß,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Sie haben das Brot mir vergiftet,
Sie gossen mir Gift ins Glas,
Die einen mit ihrer Liebe,
Die andern mit ihrem Haß.
Doch sie, die mich am meisten
Gequält, geärgert, betrübt,
Die hat mich nie gehasset,
Und hat mich nie geliebt.
(с) Heinrich Heine
нашла перевод. не совсем адекватный, но вполне себе приятный...
Они меня истерзали
И сделали смерти бледней, -
Одни - своею любовью,
Другие - враждою своей.
Они мне мой хлеб отравили,
Давали мне яда с водой, -
Одни - своею любовью,
Другие своею враждой.
Но та, от которой всех больше
Душа и доселе больна,
Мне зла никогда не желала,
И меня не любила она.